exclusive – częsta pomyłka w tłumaczeniu

Ponieważ ostatnio rozważaliśmy błędne tłumaczenie słowa bilion dzisiaj przyszedł czas na inny termin związany z mediami, którego tłumaczenie nagminnie jest mocno naciągane, chodzi o termin: exclusive interview,  tłumaczony przez dziennikarzy jako “ekskluzywny wywiad”, podczas gdy nie ma w tym wywiadzie nic ekskluzywnego czy luksusowego – chodzi po prostu o wywiad na wyłączność.

I tak np. exclusivity to wyłączność.

to exclude – wykluczać

excluded – wykluczony Exclusive może oczywiście oznaczać w pewnych warunkach ekskluzywny, elitarny, przeznaczony dla zamkniętej grupy osób, słowem kojarzącym się z luksusem i bogactwem, ale właśnie dlatego warto uważać, by nie tłumaczyć niczego bez zwracania uwagi na kontekst 😊

Share on facebook
Facebook
Share on twitter
Twitter
Share on linkedin
LinkedIn

Z nami zrozumieją Cię lepiej!

Napisz - oddzwonimy, przedstawimy ofertę

Zostaw telefon - oddzwonimy