False friend czyli tłumacz zgodnie z kontekstem

Dzisiaj kolejna para polsko-angielskich false friends, czyli para słów brzmiących wprawdzie podobnie, a jednak o całkiem innym znaczeniu, czyli taka mała zmora nauki języka angielskiego 😊, zwłaszcza na początku…. , kiedy wydaje się, że wiemy i rozumiemy, bo przecież brzmi podobnie, a jest dokładnie odwrotnie….Warto zwrócić na nie uwagę i zapamiętać, że nie zawsze pierwsze skojarzenie jest właściwe, a słowa najłatwiej opanowywać wraz z kontekstem, a podobnie brzmiące wyrazy na wszelki wypadek sprawdzić w słowniku 😊.

Actually – brzmi jak polskie aktualny, ale po angielsku oznacza naprawdę, właściwie, rzeczywiście.

He wasn’t sad at all. Actually he was pretty happy. Nie był wcale smutny. Właściwie był dość szczęśliwy.

Jak więc powiedzieć po angielsku aktualny? Po prostu: Current: I don’t even have her current phone number. – Nawet nie mam jej obecnego numeru telefonu.

Eventually brzmi prawie jak ewentualnie, a oznacza: w końcu, ostatecznie

Keep trying and you’ll find a job eventually. – Próbuj dalej, a w końcu znajdziesz pracę.

I ostatnie słowo i może od razu  przykład. Zdaniem I don’t have any preservatives nie sugerujemy partnerowi, że należałoby uzupełnić zapas prezerwatyw, lecz informujemy go, że nie mamy żadnych konserwantów a polskie prezerwatywy to condoms.

Zostaw telefon - oddzwonimy