Książki dla tłumaczy i nie tylko

Dzisiaj trochę literatury odnośnie sztuki przekładu dla tłumaczy i nie tylko 😊

Na początek: „Wte i wewte. Z tłumaczami o przekładach”, Adama Pluszki. Na książkę składa się siedemnaście fascynujących rozmów o literaturze między innymi z Małgorzatą Łukasiewicz o W.G. Sebaldzie, z Dariuszem Żukowskim o Susan Sontag, z Anną Węgleńską o Astrid Lindgren, z Maciejem Świerkockim o Jamesie Joysie, Bogusławą Sochańską o Hansie Christianie Andersenie, z Piotrem W. Cholewą o Terrym Pratchetcie, z Anną Wasilewską o Janie Potockim, z Pauliną Braiter o J.R.R. Tolkienie, z Jackiem Giszczakiem o Alainie Mabanckou. Wte i wewte spotkanie z kawałkiem literatury – duńskiej, kanadyjskiej, francuskiej i kolonialnej, katalońskiej, chińskiej, starogreckiej, niemieckiej czy szwedzkiej.

Drugim tytułem wartym polecenia jest „Pięć razy o przekładzie”, Małgorzaty Łukasiewicz. Książka stanowi zbiór esejów wybitnej tłumaczki na temat kilku podstawowych kwestii związanych z przekładem: czym jest przekład i jakie są z niego pożytki? Jak mówi się o przekładzie i roli tłumacza – i co z tego wynika? Na czym polega autonomia przekładu? Jak tłumacze, wydawcy i czytelnicy obchodzą się z obcością? Co myślenie o przekładzie wnosi do myślenia o literaturze?

Teksty powstały w ramach cyklu wykładów współorganizowanych przez festiwal „Odnalezione w tłumaczeniu” i Uniwersytet Jagielloński. Odwołując się do historii literatury, opowieści innych tłumaczy oraz własnych doświadczeń, autorka opowiada o dylematach i paradoksach pracy tłumacza, a także o tym, jak czytać przekłady i czym może być literatura. Inspirująca, błyskotliwa i pięknie napisana książka.

Zostaw telefon - oddzwonimy