Zdaje się być oczywistym, że podczas procesu tłumaczenia ważny jest taki dobór słów, które po użyciu ich w języku docelowym oznaczają dokładnie to samo, co dane słowo w języku obcym. To jednak tylko pozór, że jest to sprawa prosta…
Weźmy przykładowo takie zdanie w języku niemieckim:
Das Glas steht in dem Schrank.
Krótkie, proste zdanie? No właśnie, czy jednak bez znajomości konkretnego kontekstu, jesteśmy w stanie przetłumaczyć to na pierwszy rzut oka banalne zdanie? Nie bardzo, bowiem na język polski możemy je przetłumaczyć na trzy sposoby
1. Szklanka stoi w szafie.
2. Kieliszek stoi w szafie.
3. Szkło (szklane naczynia) stoi w szafie. Tylko znając tzw. kontekst sytuacyjny tłumaczenie słowa Glas może stać się precyzyjne. Podobnych sytuacji mamy jednak wiele, a czasami różnice pomiędzy obydwoma językami sprawiają, że mimo jednoznaczności sytuacji nie pozwalają na takie samo oddanie sensu wypowiedzi…