Tłumaczenia przysięgłe

Wybierz współpracę z tłumaczem przysięgłym z Lingua-IT w Katowicach

Tłumaczenie przysięgłe to specjalnego rodzaju tłumaczenie tekstów. Jest wykonywane lub uwierzytelnione pieczęcią przez tłumacza przysięgłego – zostaje się nim wyłącznie na mocy mianowania przez Ministra Sprawiedliwości, jednocześnie stając się osobą zaufania publicznego. Tłumacz przysięgły zawsze odpowiada za poprawność merytoryczną przełożonego dokumentu, dlatego musi on uwzględniać wszystkie aspekty podczas dokonywania tłumaczenia.

Tłumacz przysięgły Katowice – gwarancja kwalifikacji

Pieczęć, którą dysponuje tłumacz przysięgły, jest specjalną pieczęcią wydaną mu na wniosek Ministra Sprawiedliwości przez Mennicę Państwową. Dzięki temu, korzystając z usług, jakie świadczy tłumacz przysięgły z Lingua-IT w Katowicach, zyskujesz gwarancję rzetelności przełożonych tekstów z niemieckiego, a także z innych popularnych języków. Tłumacz przysięgły stanowi niekiedy nieocenioną pomoc w zakresie przekładania nawet skomplikowanych treści. Skorzystaj z pomocy, jaką oferuje tłumacz przysięgły. Niemiecki to język, który w dokumentach może sprawić wiele problemów, a prawo w tym kraju jest niezwykle surowe. Postaw na profesjonalizm!

W ramach tłumaczeń wymagających uwierzytelnienia przekładamy:

  •  umowy,
  •  dokumenty urzędowe i sądowe,
  •  dokumenty procesowe,
  •  akty notarialne,
  •  akty założycielskie,
  •  ustawy oraz uchwały,
  •  rozporządzenia,
  •  pełnomocnictwa,
  •  protokoły ze spotkań rad nadzorczych,
  •  dokumenty związane z prowadzoną działalnością gospodarczą czy prowadzeniem spółki: faktury, NIP, VAT UE, REGON, wpisy do ewidencji, odpisy z KRS,
  •  dokumentacje przetargowe.

Zasady wykonywania tłumaczeń przysięgłych określa Ustawa z dnia 25 listopada 2004 r. O ZAWODZIE TŁUMACZA PRZYSIĘGŁEGO (Dz. U. Nr 273, poz. 2702), która określa podstawowe zasady wykonywania tłumaczeń przysięgłych. Zgodnie Zasady wykonywania tłumaczeń przysięgłych określa Ustawa z dnia 25 listopada 2004 r. O ZAWODZIE TŁUMACZA PRZYSIĘGŁEGO (Dz. U. Nr 273, poz. 2702), która określa podstawowe zasady wykonywania tłumaczeń przysięgłych. Zgodnie z rozporządzeniem jedna strona tłumaczenia przysięgłego to 1125 znaków, a za znak uważa się wszystkie widoczne znaki drukarskie (cyfry, litery, znaki przestankowe, znaki przeniesienia itp.) oraz uzasadnione budową zdania przerwy między nimi. Teksty przeznaczone do tłumaczenia przysięgłego powinny zostać dostarczone tłumaczowi w oryginale, jeżeli zostanie dostarczona kopia lub skan, tłumacz jest obowiązany umieścić informację, że tłumaczył z kopii.

Share on facebook
Facebook
Share on twitter
Twitter
Share on linkedin
LinkedIn
Z nami zrozumieją Cię lepiej!

Napisz - oddzwonimy, przedstawimy ofertę

dwóch panów w pracy

Zostaw telefon - oddzwonimy